Delincuentes idiomáticos: las peores traducciones encontradas en carteles de la calle

Escrito por Cecilia Melendez
Getty Images

Parecen jaiukus pero no lo son: estas traducciones del español al inglés - y viceversa - dejan de lado la precisión lingüística para dar lugar a la libre interpretación. Frases de menúes, publicidades e indicaciones de uso son víctimas de los peores traductores. Ese no sería el peor problema... ¿qué ocurre cuándo el cartel en cuestión indica una cuestión de vida o muerte? Aquí están las peores traducciones encontradas en la calle.

\#1

Huffington Post

La carita feliz seguro no fue puesta por un profesor de inglés.

\#2

hazmeelchingadofavor.com

Las fotografías salen mucho mejor cuando son frescas.

\#3

Huffington Post

¡¿No se puede caminar en el agua?! Entonces Jesús no puede entrar en esta playa...

\#4

Huffington Post

¿Hierro Chulo? ¿Qué?

\#5

Huffington Post

Ufff... por suerte trajimos una pelota. Aunque, si quisiéramos... ¿de dónde sacaríamos una "felota"?

\#6

Huffington Post

Hasta el punto no pararemos.

\#7

Huffington Post

Se necesitan botas de montar para usar la escalera mecánica.

\#8

Huffington Post

El diluvio universal.

\#9

Huffington Post

Si el hombre no puede nadar, ¿será que es una piscina de natación para iguanas?

\#10

Huffington Post

¡¿De qué se tratará esta app?!

Relacionado: 25 horrores ortográficos que puedes encontrar en la calle. El #11 es paradójico.

\#11

Huffington Post

Perdona las gracias. Amén.

\#12

Huffington Post

Si está traducido, ¿no debería estar en español?

\#13

Huffington Post

Con razón la línea para entrar a Starbucks era tan larga.

\#14

Huffington Post

Un pequeño problema de conjugación.

\#15

Huffington Post

El único menú del mundo que logra arrancarle una risa al cliente.

\#16

hazmeelchingadofavor.com

No conduzcas de noche, ¡el carril no está claro!

Relacionado: Los carteles más agresivos que puedes encontrar en la calle. ¡El #7 es muy gracioso!